主题
翻译与注释规范
中文使用及翻译规范
- 搜索引擎:使用谷歌作为主力搜索引擎,确保翻译准确性。
- 词组查询:对语境不符的词组保持敏感,使用谷歌或urbandictionary.com查询俚语。
- 网络流行语:避免使用,因其时效性短,影响字幕长期观看体验。
- 简洁原则:字幕应精简,中文字幕长度尽量不超过英文字幕。
- 时态准确:确保时态翻译准确。
- 感叹词:使用“呐”而非“那”或“哪”;“Oh my god”直接译为“天呐”。
- 语气词:使用“呃”表示尴尬,恶心时可用“恶”。
- 地点指示:使用“这儿”“那儿”区分指代。
- 反问语气:使用“嘛”字,如“If it isn't Woody Johnson”译为“这不是伍迪·约翰逊嘛”。
- 语气词省略:如“啊”“哦”“呃”等可略译。
- 结巴表达:直接翻译内容,省略结巴语气。
- 符号替换:英文字幕中的“-”或“- -”替换为“…”“:”等中文符号。
- 断句规范:语速快时仍需按标准语法断句。
- 插入语处理:如“you know”可略译或灵活处理为“话说”“那个”。
- “I mean”处理:多数情况下可略译。
- “now”处理:句首时多非“现在”之意,可略译或译为“接下来”。
- “well”处理:句首时多为语气词,可略译。
- “that”处理:根据语境灵活翻译为“这”“那”。
- 专有名词:地名、专有名词需汉化,人名视情况而定。
- 句子长度:避免句子过碎或过长,适当断句。
- 主语省略:如“我”作为主语时可略译。
- 定语处理:灵活处理多定语,避免重复“的”。
注释规范
- 必要性:仅在缺少注释影响理解时添加,内容应中立客观。
- 商标处理:国内观众不熟知的商标可处理为产品名称,避免过多注释。
- 品牌名翻译:保留原品牌名,避免过度本地化。
- 注释长度:长注释置顶,短注释直接嵌入对话轴内。
长注释
另起一行,使用Annotation样式。
短注释
嵌入对话轴内,格式如“你在干什么 快去厨房{\fs70} [西班牙语]”。
硬字幕
- 翻译原则:与剧情相关的硬字幕需翻译,背景字幕无需翻译。
- 样式处理:短小硬字幕可保持原文样式,避免使用特殊字体。
以上规范旨在确保翻译的准确性和字幕的简洁性,同时提升观众的观看体验。