Skip to content

译制规范

标点规范

中文字幕标点符号

  1. 常规标点:

    1. 逗号、句号、问号、感叹号等统一使用空格代替,如不使用标点会损失语境时,使用英文半角标点 ( ? ! )
    2. 双引号、省略号需保留,但使用英文半角标点(“” … 注意省略号是三个英文句号,省略号需与后面的文字空一格),书名号使用中文全角标点《》
    3. 人名中间的小圆点“约翰•乔纳森”使用加重号(•),不要使用小圆点(·),按照漫迪字幕样式,大圆点比小圆点更节省字幕空间
  2. 特殊标点:

    1. 有时人物说话会拉长音,这时可以用破折号表示,例如Noooooooooo,中文字幕处理为“不——”(注意是一整个破折号,不要用半个破折号,容易与文字“一”混淆)
    2. 代表句子突然断了的符号“I was gonna-”中文里要用省略号替代”我刚要…”,因为中文里没有-
  3. 对话:人物对话前加半角短横线“-”,并与后面的文字空一格(如果英文字幕没空格,也要手动处理为空格的形式样式)

    - 请拿走我中间的坚果 - 带我走 
    - Please take my middle nut! - Take me!
  4. 歌曲

    与剧情关联度不大的歌词无需翻译,直接删掉,但需置顶标注歌名,斜体显示

    1. 歌名:♪ Artist - Song's Name (头有音符尾没有)
    2. 歌词:歌词译文 (英文歌词头尾放音符♪ ,中文歌词无需标注音符,视觉更简洁)
    ♪ I did it my way. ♪
    我用自己的方式。

英文字幕标点符号

  1. 早期剧集的英文字幕,音符符号 ♪ 可能会错用为其他符号,要替换为正确符号 ♪
  2. 英文中没有书名号。可使用 斜体 代替(非必要)

中文使用及翻译规范

  1. 必须使用谷歌作为查询英文时的主力搜索引擎,对于翻译准确性至关重要
  2. 要培养查词组的敏感意识,当一个词组与语境无法直接关联时,要意识到这个词组很可能有字面以外的意思,去谷歌查词组,例如,I’m telling you不是我告诉你,而是说真的;what are you doing here不是你在这里做什么,而是你怎么来了
  3. 善用urbandictionary.com查询俚语
  4. 不倡导使用网络流行语,因为流行语的寿命很短暂,而字幕多久之后都有人看
  5. 谨记“字幕多一字不如少一字”,尽量遵从简洁原则,精简输出字幕。一个土方法:按照漫迪的字幕样式,原则上,你可以尽量让中文字幕的长度不超过英文字幕(不少句子还是会长,没关系),这个方法提供了一个标尺,可以帮助你尽量精简输出
  6. 明辨时态,准确翻译时态
  7. “天呐”“老天呐”等感叹词使用“呐”字,不使用“天那”或“天哪”;oh my god直接翻译为“天呐”,不必翻译为“哦 天呐”
  8. 表尴尬的Ugh使用“呃”字,不使用“额”字;如该语气词表达恶心,可适当使用“恶”
  9. 当“这”“那”表示地点时,使用“这儿“”那儿”,加个儿化音,以区分“这/那”的指代意味
  10. 反问语气的“吗”使用“嘛”字,例如“If it isn't Woody Johnson”译为“这不是伍迪·约翰逊嘛”
  11. “啊”“哦”“呃”等语气词观众通过听觉就能理解,无需再翻译赘述,多数可略译不翻
  12. 人物语气结巴或断断续续,观众通过听觉就能理解,无需再翻译赘述,例如“我… 我… 我错了”直接翻译为“我错了”,无需翻译结巴语气
  13. 英文字幕中的“-”或“- -”这个符号,中文是没有的,要根据情况对等替换为“…”“:”或其他中文里有的符号
  14. 人物语速很快时字幕仍需按标准语法断句,例如“好的好的 我懂了”要写为“好的 好的 我懂了”
  15. you know作为插入语很多时候可以略译不翻,或根据语境灵活处理为“话说”“那个”
  16. I mean很多时候可以不翻译,不必处理为“我的意思是”或“我是说”,不影响语义
  17. now这个词放在句首很多时候不是“现在”的意思,可以略译不翻,或译为“接下来”
  18. well这个词放在句首很多时候不是“好吧”的意思,仅为语气词,可以略译不翻
  19. that这个词不一定机械地翻译为“那个”,要根据语境灵活翻译为“这”“这个”或“那”“那个”,当所指代的人或物离说话人较近时,翻译为“这”,当所指代的人或物距离说话人较远时,翻译为“那”
  20. 地名、专有名词统一需要汉化,人名一般建议汉化,部分剧集不汉化,由译制统筹决定
  21. 原则上,在输出中文时,一条时间轴的句子不要断的太碎,断开两句就可以了,太碎了影响阅读观感
  22. 与上条相对应的,在输出中文时,太长的句子也需要添加空格适当断句,帮助观众更好理解,例如“准备在郊区的温暖怀抱下度过他最后的日子”可以改为“准备在郊区的温暖怀抱下 度过他最后的日子”,添加一个空格进行断句,阅读起来更轻松
  23. 当“我”作为主语时,很多时候可以略译不翻,例如“我很高兴你带我来”可译为“很高兴你带我来”,更加口语化
  24. 英语是一种有很多定语的语言,中文则不是,要灵活处理多定语的句子,例如“在经过了一辈子的古怪的经历和离奇的磨难后”可以处理为“在经过了一辈子的古怪经历和离奇磨难后”,去掉两个“的”,一方面是遵循“多一字不如少一字”原则,一方面是中文里尽量不要用重复的“的”(一辈子的古怪的经历)

注释

注释规范

  1. 只在必要时注释:观众看剧不是来看科普的,因此译者只应在缺少注释会影响观众理解剧情时进行注释,并应精简注释
  2. 注释内容应中立客观,不可夹带译者私货
  3. 在不损失语义的情况下,一些国内观众并不熟知的商标名称可直接处理为产品名称,便于理解,也节省注释,例如:I went to Six Flags yesterday,可直接处理为“昨天我去游乐园了”,而无需单独注释六旗
  4. 在必须翻译品牌名时,一般建议保留原品牌名,不建议进行过度的本地化,例如不建议把Paypal翻译为支付宝(在这个案例中,Paypal国内观众相对熟悉,直接翻译可以理解),适当的本地化可以接受,例如Craiglist翻译为同城网(在这个案例中,Craiglist国内观众并不熟知,直接翻译还需要加注释,处理为同城网便于理解)
  5. 当注释内容较长时使用长注释,置顶处理;当注释内容较短时使用短注释,直接对话轴内处理

长注释

另起一行字幕,写上注释内容,并且将字幕编辑框上方 Default 样式改为 Annotation 样式

短注释

有时双关或语种等注释,内容比较少,我们直接放在对话轴内,格式如下,加个样式标签“你在干什么 快去厨房{\fs70} [西班牙语]”,注意方括号前需要加个空格

硬字幕

  1. 上一章“打轴”中讲了硬字幕卡帧的方法,在翻译时,与剧情相关的硬字幕需要翻译,只作为背景画面的、与剧情关系不大的硬字幕无需翻译(只有在不翻译这个硬字幕会让观众无法理解剧情时才翻译硬字幕)
  2. 一般情况下硬字幕直接做置顶注释就可以了,但一些短小的硬字幕,为了让观众尽量不出戏,也可以做成原文的样式,与原文融为一体(注意尽量不要使用特殊字体,以免压制时字体缺失)