🦩

鸟姐妹S3 译后语

作者
Erica
LeiThaBlade
Elven
掉sai
小兔
原文链接
notion image
 
 
嘿,大家好,我是脑脑。
鸟姐妹第三季译制已经结束。本季由众多译者共同参与,所以我邀请他们来共同完成这次的译后语。
 

 
1.
 
在正式开始观看《鸟姐妹》以前,比起“卡通”,更先进入我视线的是,“一部旗帜鲜明的女性主义佳作”。
面对这样的标签,到底要不要看,我心里着实有点忐忑——这个话题在当前的情境下,太危险也太容易走偏。
女性主义,我的天呢,这个话题连讨论的空间都如此狭窄,更何谈一部以此立身的动画片。
但没想到(真的没想到),它蛮好看。
翻译专访的时候看到创作者说:It was very important to me to show that women are gross.
 
我疯狂点头。
 
我当然觉得很幸运,能够作为历史组成的一部分,见证女性主义作为一项恒久的平权运动,逐步朝着好的方向前进,但同时,我真的已经困扰很久:为什么文艺作品越来越不敢开女性的玩笑。
长久以来的女性形象,好像就该是优雅的、文静的、温柔的、贤淑的、禁欲的、羞涩的,等等等等等等。
男性的糟糕可以被包容,因为那是天性,女性必须遵守刻板印象,因为她是女性?Come on! We are women, but we are still human beings!!!
我们真的很需要荧幕里出现更多图卡。
 
Let us have the right to be gross!!!
 
掉Sai@掉sai
鸟姐妹第三季 校对
 

 
2.
 
Modern women, shitty life
 
美国动画从来不缺视角独特、言辞犀利、整篇无厘头天马行空的作品,但是纯女性视角的剧少之又少,大家默认女性面对的种种困境就是房间里的大象,它确实存在,但是没人在意,没人关心,甚至连女性本身也在避而不谈的缄默中慢慢消化忍受,仿佛问题从不存在。
 
T&B把目光聚焦在女性本身,三季里都细心地戳到每一个现代女性焦虑的点,它完全把现代女性遭遇的各种困境摆到台面:性骚扰、职场性别不平等、性欲和性偏好、女性友谊,两性关系里女性的位置,月经(月经月经月经!)疼痛,家庭关系、生育选择等等。主创团队传达给大家女性很重要,女性的一切同样值得正视、值得讨论,那些从前羞于启齿的事情没什么大不了,大家都在经历,将它大声说出来并不羞耻。
 
Tuca和Bertie是性格完全不同的两只鸟,从她们的配音演员里就能感受到主创想要营造的对立和反差感,但这并不影响她们成为最好的朋友,在shitty life中相互支持和包容,她们的羁绊是单纯在友情中产生的,Tuca的勇气鼓励着Bertie,Bertie的温柔始终是Tuca最后的降落伞,这种神仙友谊谁能不羡慕呢!
 
制片人同样参与了马男的创作,这就造成了难免两者会被拿来做比较,会有评论说T&B不如马男那么金句频出,可是两者都是优秀的作品,仅拿这种标准做比较是没有意义的。在看完三季之后,我只是想让更多的姐妹们看到这部剧,看到这部在认真探讨女性生存现状的作品,借用S03E08里Speckle的一句话,让所有女性都知道,I care, we care.
 
PS,这部剧的bird town背景超酷的!Talking animals世界观永远是我博物爱好者的心头好,贡献了我在各个平台的无数头像和背景,第三季里面的羊毛毡定格动画也好可爱!
 
鸟姐妹第三季 译者
 

 
3.
 
《鸟姐妹》第三季结束了。本季我译了两集,也是加入漫迪后第一次独立译制单集动画片。无数感想化作一句:珍惜为爱发电的字幕组,俺们真的不容易……
 
通常片源出来之后,脑脑就会做好特效等后期(变成前期)投喂给翻译,忙到半夜三四点发到群里。平均约21min/集的片子,我大概要用8小时来翻译(是我菜,还是她们话密)。平时看剧短短几分钟的内容,翻译的时候居然有那么多行。翻的时候会想,靠,好多。但手就是停不下来。译完之后,尽管情节已经烂熟于心,但还是会盯着自己的翻译一遍一遍纠错(欣赏)。后来我就养成了欣赏字幕的习惯。说实话,仔细看的话,可以看出不同译员的风格,熟悉的话甚至可以猜出来是谁翻的。但是漫迪的每个翻译又带着点统一的感觉,那种个人风格之外整体上带着对细节的较真和精益求精,马上感觉要飞了,下一秒又肯定能拽回来的感觉。
 
做字幕和平常翻译确实不太一样,既要考虑容易理解,还要考虑易于观看。做字幕之后我看动画便有了新的观察角度:能不能在一句话的时间内,既马上看完字幕理解意思,又回过头来看动画情节。对于不熟悉英语的观众来说,画面和字幕不总是能同时消化。作为翻译,要主动跳出双语的优势,为普通观众着想。所以我的字幕不喜欢打太长,还养成了中英文长度不一样就难受的强迫症,译文也总是反复想,反复推敲(堪比写翻译作业,谁懂)。同样的话,有些译法怪怪的,有些译法就极其顺滑。这其实也和译员的语文功底很有关系。旗木给我校对的时候,让我深感我语文需要补课和旗木的工匠精神(因为习惯用“这”而不是“这儿”被发现是南方人,谁懂,xs)。
 
《鸟姐妹》作为女性向的动画作品,主题总是能戳到我,每一集都能触碰到我成长当中或隐约或直接膈应着我的issues,然后把它们掰开来,但不一定揉碎了分析(After all, they just need to be presented and lead us to think.)《鸟姐妹》情节里的一些天马行空不讲道理是我的最爱。作为生活里外加和自加条条框框很多的人,我的大脑很享受跟着编剧放飞,我喜欢在让我反思到核心问题的同时不感到沉重。Once again,千言万语化成一句:快续订!
 
鸟姐妹第三季 译者
 

 
4.
 
作为一个国产直男,我感觉在我们成长的过程中真的完全没有被教育过世界上的另外一个性别在生活里会遇到怎样我们穷其一生也无法切身体会的疼痛和困扰。如果没有婚姻,我也无法理解。所以恋爱之后,结婚之前,我真的花了很多时间和方式去理解,到底这每个月一次的疼痛究竟是一种什么痛? 这每个月一次的困扰到底有多困扰?
 
在翻译S03E02的时候,我就仿佛有一种使命感,我希望把这种困扰和痛苦,通过动画片这样也许更加能让人接受舒适区以外内容的形式,去让更多的人,尤其是男性观众,更细节来说是年轻的男性去理解成年女性在每个月里都会遇到怎么样的痛苦与困扰。当我们理解这样的痛苦与困扰时,就能更好的释放对彼此的善意。
 
S03E02发布之后,评论和转发里都是观众的感慨,有的观众感慨说“这是首次看到整集都在讲月经的文艺作品”。我觉得《鸟姐妹》这样作品不是太少了,而是太少太少太少了而且激不起任何水花,因为她没法变成5秒的短视频去让人心潮澎湃,她更多需要关注、坐下来去共情。
 
面对这种时代的洪流,我能做的也就是把这样优秀的作品用浅显易懂的母语去表达。在时间的长河里哪怕只是激起一丝涟漪,只要岸边腐朽的城墙有一丝松动也能让我感到欣慰。
 
LeiThaBlade @LeiThaBlade
鸟姐妹第三季 译者
 

5.
 
之前做的都是恶搞之家那样的无厘头搞笑剧,刚开始接触鸟姐妹总感觉有点不够劲爆。但做过以后发现,人物刻画和剧情发展既贴近生活又不失天马行空,期待more and more.
 
Elven
鸟姐妹第三季 译者
 

 
感谢本季的每位参与者
 
译者:Erica/LeiThaBlade/蕉食/Elven/脑脑
校对:旗木/虫咬/null/掉sai
统筹:旗木/脑脑
 
期待下一季顺利续订,再和各位观众相见。