📝

分享「微笑朋友」里几个译名的翻译

notion image
 
分享「微笑朋友」里几个译名的翻译。
 
Pim译为「阿皮」是经过了一番讨论来着,我们觉得直译为「皮姆」有失这个小粉人的可爱,大家脑暴了「屁姆」「阿平」这些译法。「阿平」是漫迪灵魂译者井脑湿的想法,我最开始没懂,这跟Pim没有半毛钱关系呀,他让我连读Pim十遍…后来蕉食基于这些讨论给出了「阿皮」的版本,正剧翻译里基本都用了这个叫法,只在Pim很谦卑地向抑郁中的戴斯蒙做自我介绍时,用了正式的「我的名字叫皮姆」。
 
非常反叛的Glep,最开始我只想到「格莱普」这个中规中矩的音译,后来蕉食改为了「格莱布」,这个译法我觉得写起来和叫起来都更轻快,也更适合小绿人的设定。不过蕉食经常是通宵做字幕,迷迷糊糊的时候会搞个什么「格雷普」过来,这个时候你就知道他缺觉了。
 
常驻角色Mr. Boss译作「老大先生」、第3集里废宅男Shrimp译作「虾楠」、第5集里垃圾食品餐馆Salty's译作「咸野家」(这个梗还在第8集撒旦点外卖那里搞笑复现了一下),这些都是蕉食的灵动翻译处理。